Halóy |
Long (Temporal)
Weather
- Weather condition.
- Kamugtákan kan panahon.
- Sun.
- Saldáng. (Bicol-Naga)
- Aldáw. (Bicol-Legaspi)
- Rain.
- Urán.
- It's rainy.
- Maurán.
- Mauránon.
- It's hot.
- Maínit.
- Mainíton.
- It's cold.
- Malípot.
- Malipóton.
- It's stormy.
- Nagbabagyó.
- It's hot. I don't feel comfortable.
- Maalingáhot.
- Maalingahóton.
- It's sunny.
- Magayón an panahon.
- Magayónon an panahon.
- It's windy.
- Maparós.
- Maparóson.
- lightning.
- kikílat.
- Drizzle.
- Tagíti.
- Thunder.
- Dalogdóg (Bicol-Legaspi)
- Dagoldól (Bicol-Naga)
- Fullmoon evening.
- Banggíng bulánon.
- Bulánon.
- Starry night.
- Banggíng mabitóon.
- Mabitóon.
- Moonless night.
- Dolóm.
- Wind.
- Parós. (Bicol-Legaspi)
- Dóros. (Bicol-Naga)
- Cloud.
- Dampóg. (Bicol-Legaspi)
- Panganóron. (Bicol-Naga)
- It's cloudy.
- Madampóg.
- Madampógon.
- Drought.
- Tag-aláng.
Problems
- Leave me alone.
- Pabayáe saná daw ako.
- Don't touch me.
- Daí mo ako pagdôtan.
- Help.
- Tábang!
- Tabánge ako!
- I need your help.
- Kaipóhan ko an tábang mo.
- Police.
- Pulis.
- Call the police.
- Umapód ka ki pulis. (Bicol-Legazpi)
- Umapód ka nin pulis. (Bicol-Naga)
- Magbura ka ning Pulis. (Northern Catanduanes)
- I'm lost.
- Nawáwarâ ako. (Bicol-Naga)
- Náwawarâ ako. (Bicol-Legazpi)
- I'm tired.
- Pagál ako.
- Pagar ako.(Northern Catanduanes)
- I'm not feeling well.
- Maláen an panmátî ko.
- I can't sleep.
- Daí ako nángangatorog.
- Daí ako maka-túrog nin marháy. (Bicol-Naga)
- Daí ako maka-katórog ki marháy. (Bicol-Legazpi)
- Mae ako naka-katorog nin turtor. (Northern Catanduanes)
- I can't eat.
- Daí ako makakaon. (Bicol-Legaspi)
- Daí ako makakakan. (Bicol-Naga)
- I have headache.
- Makulóg an payó ko.
- Mahapduson yong uro ko.
- I'm hungry.
- Nagugutom ako. (Bicol-Naga)
- Napupúnaw ako. (Bicol-Legaspi)
- Pipúnaw ako. (Bicol-Legazpi)
- I'm thirsty.
- Pipáhâ ako.
- I rab out of money.
- Warâ na akong kwarta. (Bicol-Legazpi)
- Máyô na akong kwarta. (Bicol-Naga)
- Mâ na akong kwarta. (Bicol-Naga)
- I lost my bag.
- Náwarâ su bag ko. (Bicol-Legaspi)
- Náwarâ si bag ko. (Bicol-Naga)
- I lost my wallet.
- Náwarâ su pitaka ko. (Bicol-Legazpi)
- Náwarâ si pitaka ko. (Bicol-Naga)
- I lost my cellphone.
- Náwarâ su cellphone ko. (Bicol-Legazpi)
- Náwarâ si cellphone ko. (Bicol-Naga)
- Where's the nearest hospital?
- Saén an pinaka-haraníng hospital?
- I have a knife.
- Igwá akong kutsilyo.
- I don't have a knife.
- Warâ akong kutsilyo. (Bicol Legazpi)
- Máyô akong kutsilyo. (Bicol Naga)
Animals
- Dog.
- Áyam.
- Puppy.
- Ídô.
- Cat.
- Ikós.
- Chicken.
- Manók.
- Chick.
- Siwô.
- Pig.
- Oríg.
- Frog.
- Talapáng.
- Goat.
- Kandíng.
- Centipede.
- Uláypan.
- Millipede.
- Alimbáyod.
- Worm.
- Ólod.
- Fish.
- Sirâ.
- Boar.
- Dôlag.
- Sow.
- Butakál.
- Piglet.
- Letson.
- Pigpen.
- Tangkál.
- Piggery.
- Orígan.
- Hen.
- Gônakan.
- Rooster/Cock.
- Sólog.
- Comb (of a rooster)
- Páplongón.
- Butterfly.
- Kalibangbáng.
- Turtle.
- Bahô.
- Catterpillar.
- Atitîras.
- Beetle.
- Kalibóbog.
- Bee.
- Sogód.
- Octopus.
- Kanóos.
- Shrimp.
- Boyód.
- Anchovy.
- Bolínaw
- Monkey.
- Ukáy. (Bicol-Legaspi)
- Amô. (Bicol-Naga)
- Snake.
- Hálas.
- House lizard.
- Tagáw.
- Tadpole.
- Oló-oló.
- Crocodile.
- Buáya.
- Firefly.
- Aninipót.
- Bird.
- Bayóng. (Bicol-Legaspi)
- Gamgám. (Bicol-Naga)
- Buffalo.
- Karabáw. (Bicol-Legaspi)
- Damúlag. (Bicol-Naga)
- Rat.
- Kinô.
- Spider.
- Láwâ.
- Earthworm.
- Alolónte.
- Cock-a-doodle-do.
- Tók-torá-ok.
- Oink.
- Ugík.
- Millipede.
- Alimbáyod
- Crab.
- Kaság.
- Monitor lizard.
- Hogót.
- Pigeon.
- Salampáti.
- Baby animal.
- Ogbón.
- Barking of a dog.
- Bátok.
Romantic Words and Phrases
- I love you.
- Namomôtan taká.
- Padábâ taká. (Bicol-Legaspi)
- Padángat taká. (Bicol-Naga)
- I love you too.
- Namomôtan taká man.
- Padábâ taká man. (Bicol-Legaspi)
- Padángat taká man. (Bicol-Naga)
- Love.
- Pagkámoót.
- I miss you.
- Napupûngaw ako saímo.
(Bicolanos no longer speak the native version of the phrase, instead and they say the English phrase, "I miss you.")
- Boyfriend/Girlfriend.
- Bátâ. (Bicol-Naga)
- Píday. (Bicol-Legaspi)
- Ilusyon.
- Spouse.
- Agóm.
- Child.
- Ákî.
- Children.
- Mga ákî.
- Pregnant.
- Badós.
- Kiss.
- Hadók.
- Hug.
- Kógos.
- You are beautiful.
- Magayón ka.
- You are very beautiful.
- Magayónon ka.
- You are handsome.
- Gwapo ka.
- You are very handsome.
- Gwapohon ka.
- Gwapohónon ka.
- You are ugly.
- Makanós ka.
- You are very ugly.
- Makanóson ka.
- Bachelor.
- Soltéro.
- Maiden.
- Darága.
- I'll court you.
- Pipidáyon taká. (Bicol-Legazpi)
- Iilusyonon taka. (Bicol-Naga)
Emotions
- Emotion.
- Emosyon.
- Cry.
- Hibî.
- Anger.
- Dágit. (Bicol-Legaspi)
- Anggot.(Bicol-Naga)
- Happiness.
- Kaogmáhan.
- Sadness.
- Kamundóan.
- Fear.
- Tákot.
- Funny.
- Makaólok.
- Frown.
- Morosót. (adjective)
- Morósot. (verb)
- I'm crying.
- Naghihibî ako.
- I feel pity.
- Makahérak.
- Makahérakon.
- Nahehérak ako.
- It made me laugh.
- Nágiolok ako.
- I was startled.
- Nákigkig ako.
- I am angry with you.
- Dagít ako saímo. (Bicol-Legaspi)
- Anggót ako saímo. (Bicol-Naga)
- I am happy.
- Maogmá ako.
- I am very happy.
- Maogmáhon ako
- I am sad.
- Mamondô ako.
- I am afraid.
- Takót ako.
- I am going to get even with him/her.
- Mábalos ako saíya.
- I feel shy.
- Nasosópog ako.
- Shameless.
- Daíng sópog.
- I am having an erection.
- Piglalâtogan ako.
- I had an erection.
- Linâtogan ako.
- I don't care.
- Ano lábot ko.
- Indá ko saímo.
- Lábot ko.
- I don't know.
- Indá, daí ko áram.
- Bored.
- Makalangkág.
- Makalangkágon.
- I will be having an erection.
- Lalâtogan ako.
- It hurts my feelings.
- Makulóg sa boót.
- Makulógon sa boót.
Family Members
- family.
- pamilya.
- couples. (husband and wife)
- mag-agóm.
- lovers. (boyfriend and girlfriend)
- magpíday. (Bicol-Legazpi)
- mag-ilusyon.
- father.
- amâ.
- mother.
- inâ.
- siblings.
- túgang.
- older brother.
- manóy. (Bicol-Legaspi) (old-fashioned)
- mánoy. (Bicol-Naga) (old-fashioned)
- kúya.
- older sister.
- manáy. (Bicol-Legaspi) (old-fashioned)
- mánay. (Bicol-Naga) (old-fashioned)
- áte.
- parents.
- magúrang.
- children.
- mga ákî.
- child.
- ákî.
- grand children.
- makoápô.
- grand father.
- lólo.
- grand mother.
- lóla.
- uncle.
- amaón. (old-fashioned)
- tiyóon.
- aunt.
- inaón. (old-fashioned)
- tiyáonn.
- spouse.
- agóm.
- cousin.
- primo (male cousin)
- prima (female cousin)
- primóhon/primáhon.
- Nónoy. (also Noy)
- common name for a male child.
- Nénê. (also Nê)
- common name for a female child.
- Bóboy. (also Boy)
- common name for a male child.
- Bébe. (also Be)
- common name for a female child.
- neice.
- sobrena. (old-fashioned)
- pamangkin.
- nephew.
- sobreno. (old-fashioned)
- pamangkin.
- brother-in-law.
- bayaw.
- sister-in-law.
- hipag.
- parents-in-law.
- biyenan.
- eldest child.
- matuá.
- kamatûhan.
- youngest child.
- ngohód.
- kangodhán.
- female best friend.
- madí.
- male best friend.
- padí.
- companion.
- kaibáhan. (Bicol-Naga)
- kairibánan. (Bicol-Legaspi)
- self.
- sadíri.
Fruits and vegetable
- String beans.
- Hanták. (Bicol-Legazpi)
- Balátong. (Bicol-Naga)
- Winged beans.
- Paró-pagúlong.
- Papaya.
- Tapáyas.
- Old leaves.
- Aragírang.
- Moringa Oleifera.
- Kalúnggay.
- Squash.
- Karabása.
- Camote tops.
- Ogbós ki kamote.
- Taro leaves.
- Natóng.
- Onions.
- Sibulyas.
- Ginger.
- Lâya.
- Banana.
- Batág.
- Fruits.
- Prutas.
- Vegetables.
- Guláy.
- Guava.
- Bayáwas.
- Copra.
- Lúkad.
Numbers
There exist two names for the numbers in Bicol. The native Bicol and the Spanish names. Generally, Bicolanos use the Spanish terms if they are talking about time. You will, however, see the native terms if you would read literary books. If you are going on a shopping, prices are given in Spanish names.
- One-half.
- Kabangâ
- One.
- Sarô
- Two.
- Duwá/Dos
- Three.
- Toló/Tres
- Four.
- Apát/Quatró
- Five.
- Limá/Sincó
- Six.
- Anóm/Sais
- Seven.
- Pitó/Siyeté
- Eight.
- Waló/Otsó
- Nine.
- Siyam/Nuevé
- Ten.
- Sampólô/Diez
- Fifteen.
- Kaglimá/Kinsé
- Twenty.
- Duwampólô/Baynté
- Twenty-five.
- Duwampólô may lima/Baynté sinkó
- Thirty.
- Tolompólô/Traintá
- Thirty-five.
- Tolompólô may lima/Traintá sincó
- Forty.
- Apát na pólô/Quarentá
- Forty-five.
- Apát na pólô may lima/Quarentá sincó
- Fifty.
- Limampólô/Sinkwentá
- Fifty-five.
- Limampólô may lima/Sinkwentá sincó
- Sixty.
- Anóm na pólô/Sisentá
- Sixty-five.
- Anóm na pólô may lima/Sisentá sinco
- Seventy.
- Pitómpólô/Sitentá
- Seventy-five.
- Pitompólô may lima/Sitentá sincó
- Eighty.
- Walompólô/Ochenta
- Eighty-five.
- Walompólô may lima/Ochenta sincó
- Ninety.
- Siyam na pólô/Noventá
- Ninety-five.
- Siyam na pólô may lima/Noventá sincó
- One-hundred.
- San gatós/Ciento
Clock time
- one o'clock AM.
- ala una nin má-aga/máomagahon.
- two o'clock AM.
- alas dos nin má-aga/máomagahon.
- three o'clock AM.
- alas tres nin má-aga/máomagahon.
- four o'clock AM.
- alas kwatro nin má-aga/máomagahon.
- five o'clock AM.
- alas singko nin má-aga/máomagahon.
- six o'clock AM.
- alas sais nin pagka-ága.
- seven o'clock AM.
- alas siete nin pagka-ága.
- eight o'clock AM.
- alas otso nin pagka-ága.
- nine o'clock AM.
- alas nueve nin pagka-ága.
- ten o'clock AM.
- alas dies nin pagka-ága.
- eleven o'clock AM.
- alas onse nin pagka-ága.
- twelve o'clock noon.
- alas dose nin pagka-udto.
- one o'clock PM.
- ala una nin pagka-hápon.
- two o'clock PM.
- alas dos nin pagka-hápon.
- three o'clock PM.
- alas tres nin pagka-hápon.
- four o'clock PM.
- alas kwatro nin pagka-hápon.
- five o'clock PM.
- alas singko nin pagka-hápon.
- six o'clock PM.
- alas sais nin pagkabanggí.
- seven o'clock PM.
- alas siete nin pagkabanggí.
- eight o'clock PM.
- alas otso nin pagkabanggí.
- nine o'clock PM.
- alas nueve nin pagkabanggí.
- ten o'clock PM.
- alas dies nin pagkabanggí.
- eleven o'clock PM.
- alas onse nin pagkabanggí.
- twelve o'clock midnight.
- alas dose nin matangâ.
- Half-past one.
- Trainta minutos makalíhis an ala una nin pagkahápon.
Duration
- _____ second(s).
- _____ segundo(s).
- _____ minute(s).
- _____ minuto(s).
- _____ hour(s).
- ______ oras.
- _____ day(s).
- ____ aldaw.
- _____ week(s).
- ____ semana.
- ______ month(s).
- ____ bulan.
- _____ year(s).
- ____ taón.
Days
Days of the week are borrowed from Spanish.
- Monday.
- Lunes.
- Tuesday.
- Martes.
- Wednesday.
- Miyerkules.
- Thursday
- Huwebes.
- Friday.
- Biyernes.
- Saturday.
- Sabado
- Sunday.
- Domingo.
Concept of Time
- now.
- ngunyán
- day.
- aldáw
- month.
- búlan
- dawn.
- máàga. (Bicol-Leagazpi)
- máomagahón. (Bicol-Naga)
- dusk.
- mábanggí.
- today.
- ngunyán na aldáw.
- later.
- achán;
- ara-achán.
- lately.
- kasubâgo.
- everyday.
- aro-aldáw
- everynight.
- boro-banggí
- yesterday.
- kasu-ugmâ. (Bicol-Legaspi)
- kasuhápon. (Bicol-Naga)
- tomorrow.
- sa ága
- tonight.
- ngunyán na banggí
- week.
- semána
- this week.
- ngunyán na semána
- last week.
- kan naka-áging semána
- next week.
- sa másunod na semána.
- sa máabot na semána.
- sa otró semána.
- always.
- pirmí.
- sometimes.
- nogád. (not much preferred)
- minsan.
- early.
- átab. (Bicol-Legaspi)
- ámay. (Bicol-Naga)
- very early.
- átabon. (Bicol-Legaspi)
- ámayon.(Bicol-Naga)
- whole day.
- bílog na aldáw.
- half day.
- kabangáng aldáw.
- again.
- giráray. (Bicol-Legazpi)
- gilayón. (Bicol-Legazpi)
- liwát. (Bicol-Naga)
- forever.
- sagkód pa mán.
- then.
- kan énot.
- kadtó. (Bicol-Naga)
- kaíto. (Bicol-Legazpi)
- never.
- nunca.
- daí núarín man.
- next.
- másunód.
- repeat.
- oró otró.
- future.
- máabót na panahon.
- futuro. (borrowed from Spanish)
- present.
- presente. (borrowed from Spanish)
- past.
- nakaági.
Months
The names of the months are borrowed from Spanish language.
- January.
- Enéro
- February.
- Pebrero
- March.
- Marso
- April.
- Abril
- May.
- Mayo
- June.
- Hunyo
- July.
- Hulyo
- August.
- Agosto
- September.
- Setyembre
- October.
- Oktubre
- November.
- Nobyembre
- December.
- Disyembre
Writing time and date
Dates can be written as follows:
- English format: April 26, 1988 would be Abril 26, 1988
- Spanish format: April 26, 1988 would be ika-26 kan Abril, 1988
Times are written as in English (as in 2:23 AM) but spoken in Spanish (as in alas says baynte tres kan pagka-aga).
Colors
- Color.
- Kolór.
- Colorful.
- Makalór.
- black.
- itom
- white.
- puti
- blue.
- asul
- green.
- berde
- gold.
- buláwan
- orange.
- orange.
- yellow.
- amaríllo
- gray.
- kulay abo
- brown.
- kape
- red.
- pula
- violet.
- lila.
- silver.
- pírak.
Transportation
- car.
- kotse.
- bus.
- bus.
- truck.
- trak.
- ferry/ship.
- barko.
- boat.
- bangka/baruto
- bicycle.
- bisekleta.
- motorcycle.
- motorsiklo.
- airplane.
- eroplano.
- helicopter.
- helikopter.
- Due to the nature of the nation as being broken by islands, trains and railways are not needed by the bulk of the population; rather, turning to planes and ferries to complete longer journeys.
Bus
- How much is the ticket to _____?
- Manggurâno an tiket pasíring sa _____?
- Mamirá an tiket pasíring sa _____?
- One ticket to _____, please.
- Saróng tiket tábî pasíring sa _____. (Bicol-Legaspi)
- Saróng tiket pô pasíring sa ______. (Bicol-Naga)
- Where does this bus go?
- Pasíring tábî saén an bus na iní-o? (Bicol-Legaspi)
- Pasíring pô saén an bus na né-yo? (Bicol-Naga)
- Does this bus stop in ____?
- Nagpopóndo an bus na iní-o sa _____? (Bicol-Legaspi)
- Nagpopóndo an bus na né-yo sa _____? (Bicol-Naga)
- When does the bus for ____ leave?
- Nu-arín tábî málarga an bus na iní-o pasíring sa _____? (Bicol-Legaspi)
- Nu-arín pô málarga an bus na né-yo pasíring sa ____? (Bicol-Naga)
- When will this bus arrive in ____?
- Nu-arín tábî má-abot an bus na iní-o sa _____? (Bicol-Legaspi)
- Nu-arín pô má-abot an bus na né-yo sa ____? (Bicol-Naga)
Directions
- Where is the____?
- Háen tábî an ___?
- Saén tábî an ___?
- street.
- dálan
- road.
- tinámpo
- avenue.
- abenyu
- path.
- agihán
- alley.
- eskinita
- high way.
- haywi
- turn left.
- tíkô sa walá
- turn right.
- tíkô sa tóo.
- left.
- walá
- right.
- tóo.
- straight ahead.
- deretso saná
- towards the____.
- pasíring sa ___.
- past the ____.
- makalihis sa ____.
- before the ____.
- bágo mag-agi sa ____.
- intersection.
- pagsuwáyan
- north.
- amianan
- south.
- abagatán
- east.
- subángan
- west.
- sulnópan
- uphill.
- patúkad (sa bulód)
- downhill.
- palugsót (sa bulód)
- at the middle.
- sa táhaw kan.
- in between ____ and _____.
- sa pagultánan kan ____ budâ ____.
- outside.
- sa luwás kan.
- inside.
- sa laóg kan.
- under.
- sa irárom kan.
- on top of.
- sa ibábaw kan.
- above.
- sa itáas.
- beside.
- sa katáning kan. (Bicol-Legaspi)
- sa katáed kan. (Bicol-Naga)
- in front of.
- sa atubángan kan.
- sa tangód kan.
- sa hampáng kan.
- behind.
- sa likudán kan.
- here.
- digdí.
- there. (near from the speaker)
- diyán.
- there. (far from the speaker)
- dumán.
- right here.
- yáon digdí.
- right there. (near from the speaker)
- yáon diyán.
- right there. (far from the speaker)
- yáon dumán.
- over here.
- húni digdí.
- over there. (near from the speaker)
- húyan diyán.
- over there. (far from the speaker)
- húto dumán.
- this.
- iní.
- that.
- itó. (Bicol-Legaspi)
- idtó. ( Bicol-Naga)
- from.
- hálê sa ____ (place)
- hálê kay ____ (person)
- háleng _____. (place)
- at the foot of ____ (a mountain)
- sa pamitisán kan ____ (a mountain)
Taxi
- Taxi.
- taksi.
- Take me to____, please.
- Darhón mo ako sa ____ tábî.
- I'm going to ____.
- Pasíring ako sa _____.
- How much does it cost to get to ____.
- Manggurâno tábî an plíti pasíring sa ____.
- Mamirá tábî an plíti pasíring sa _____.
- How much is the fare?
- Manggurâno tábî an plíti?
- Mamirá tábî an plíti?
- Take me there, please.
- Darhón mo tábî ako dumán.
Common Bicol Expression
- Marása pá.
- Overwhelmed by negative situation.
- Kanigúan.
- If someone is making sure how true his/her words.
- Abá ána.
- Commonly heard on Bicol-Naga speakers.
- Atâ na.
- Used to insist someone to believe what you are saying.
- Aw iyó.
- This literally means "really" just like an aisuji in Japanese language.
- Iyóng iyó.
- This means "as is".
- Iyó na.
- Means, "already done or experienced". Thit is an affirmation to someone talking to you.
- Daé pa.
- Means, "not yet done or experienced". Thit is a negation to someone talking to you. The opposite of "iyó na".
- Garó. (also Garé)
- This means, "resembling something else". e.g. garó odô, garé áyam, etc.
- Uráwang.
- This means "while", used when the speaker has found an opportunity.
- Apuera.
- Aside from.
- En kaso.
- If ever.
- Húli sa. (not conversational)
- Because of.
- Ta ngáning.
- So that.
- Tibáad.
- Maybe.
- Nyanóm. (also Nyaném)
- Can be translated in English as, "and so".
- Para mientras.
- For the mean time.
- Mientras tanto.
- Meanwhile.
- Oróg sa gabós.
- Most of all
- Mánongód sa.
- About.
- Sa ibóng kan.
- Despite.
- Según sa.(if non-human)Según kay. (if human)
- According to.
- Alágad.
- However.
- Poco mas o menos.
- More or less
- Kanáyon.
- Used when two actions donw at the same time.
- Iyó an. (topic marker)
- e.g. Si Benigno Aquino, iyo an presidente kan Filipinas.
- Málâ.
- Used to express an assumption that the one a person is talking to has a previous knowledge about the topic he is try to say. e.g. Málâ saimo, Málâ logód, Málâ ngánî, Málâ bagá.
- Tómang. (verb)
- This means, "to fight back". e.g. nagtómang, mátómang, nágtotómang, matománg.
- Dolág. (verb)
- This means, "to escape from threat or danger". e.g. nágdolág, mádolág, nagdodolág.
Verbs
- to breathe.
- maghángos.
- to eat.
- magkáon.
- magkákán.
to borrow (something)
- mágsublî.
- to play.
- magkáwat.
- to sit down.
- magtúkaw.
- to stand up.
- magtindóg.
Lodging
- Do you have any rooms available?
- Igwá tábî kamó ki available na kwarto? (Bicol-Legaspi)
- Igwá pô kamó nin available na kwarto? (Bicol-Naga)
- How much is a room for one person/two people?
- Manggurâno tábî an kwarto para sa saróng táwo/duwáng táwo?
- Mamirá tábî an kwarto para sa saróng táwo/duwáng táwo?
- Does the room come with __.
- Igwá tábî na ____ an kwarto?
- bedsheets.
- cobre kama.
- pillows.
- ulúnan.
- blankets.
- tamóng.
- bathrooms.
- banyo.
- karigusán.
- telephone.
- telepono.
- TV.
- TV.
- Can I see the room first?
- Puede ko tábing máhiling mûna an kwarto?
- Do you have anything quieter?
- Igwá tábî kamó ki mas silensyo pa? (Bicol-Legaspi)
- Igwá pô kamó nin mas silensyo pa? (Bicol-Naga)
- bigger.
- mas dakúlâ.
- cheaper.
- mas baráto.
- cleaner.
- mas malínig.
- OK, I'll take it.
- Sige, kuku-ahón ko. (Bicol-Naga)
- Sige, kukwá-on ko. (Bicol-Legaspi)
- I will stay for ____ nights.
- Ma-istar ako digdí ki ____ banggí. (Bicol-Legaspi)
- Ma-istar ako digdi nin ___ banggi. (Bicol-Naga)
- Is breakfast/supper included?
- Kabále na daw tábî digdi an pamahawán/pamanggíhan?
- What time is breakfast/lunch/supper?
- Anong oras tábî an pamáhaw/pangudto/pamanggi?
- Please clean my room.
- Paki-linígan tábî an sakóng kwarto.
- Can you wake me up at ____ (e.g. ten o'clock)
- Puede mo tábî akong bânohon/pukáwon pag-______ (e.g. alas dose)
- I want to check out.
- Gusto ko na mag-check out.
- Who's knocking at the door?
- Sísay tábî an nagtotoktok sa pintu-an?
- Who's there?
- Sísay tábî an?
- The toilet is not working.
- Raót an inidoro.
Money Matters & ATM's in Bikol phrasebook
- Coins.
- Sinsílyo.
- Money.
- Kwarta
- Wallet.
- Pitaka
- How much is this/that?
- Manggurâno ini/an?
- Manggurâno tábî ini/an? (polite)
- Mamirá ini/an?
- Mamirá tábî ini/an? (polite)
- How many?
- Pirá gabós?
- Pirá tábî gabós? (polite)
- I don't have money.
- Daí akong kwarta.
- Do you have money?
- Igwá kang kwarta?
- Igwá ka tábing kwarta? (polite)
- Theif.
- Parahâbon (Bicol-Naga)
- Mâbas; Mahâbas (Bicol-Legaspi)
- I was robbed.
- Hinâbasan ako.
- Nahâbasan ako.
- I have ___ dollars/pesos.
- Igwá akong ___ dolyar/pesos
- Give me my money.
- Tâwa sakô an kwarta ko
- Where is my/your wallet.
- Haen an sakong/sa imong pitaka
- That's expensive.
- Mahálon man an.
- That's really cheap.
- Baratohon man an.
- Can you lower your price?
- Puede tábî babaán mo an presyo mo?
- I don't like this/that.
- Habô ko kaini/kaán.
- I like this/that.
- Gusto ko ini/an.
Eating
- A table for one person/two people.
- Lamisa para sa sarô/duwá ka tawó.
- Can I look at the menu, please.
- Puede ko tábing máhiling an menu?
- Can I look in the kitchen?
- Puede ko tábing máhiling an kusina?
- Where is the bathroom?
- Háen tábî an banyo?
- Saén tábî an banyo?
- I'm a Vegetarian.
- Vegetarian ako.
- I don't eat Pork.
- Daí tábî ako nagkakaon ki karneng orig. (Bicol-Legazpi)
- Daí ako nagkákakan nin karneng orig. (Bicol-Naga)
- I don't eat beef.
- Daí tábî ako nagkakaon ki karneng baka. (Bicol-Legazpi)
- Daí ako nagkákakan nin karneng baka. (Bicol-Naga)
- It's salty.
- Ma-askádon!
- Ma-asgadon!
- It's so sweet.
- Mahamíson!
- Matamison!
- It's spicy.
- Maharángon!
- Maharaton!
- It's sour.
- Maalsómon!
- Maarsomon!
- Breakfast.
- Pamahawán.
- Lunch.
- Pangudtóhan.
- Snack.
- Merendálan.
- Supper.
- Pamanggíhan.
- I want ___.
- Muyá ko ki ____. (Bicol-Legazpi)
- Gusto ko nin ___. (Bicol-Naga)
- I want a dish called ____.
- An gusto kong panirâ, ____. (Bicol-Naga)
- An muyá kong isírâ ____. (Bicol-Legazpi)
- chicken.
- manok.
- beef.
- karneng baka.
- Beef.
- karneng orig.
- fish.
- sirâ
- food.
- pagkáon. (Bicol-Legazpi)
- kakánon. (Bicol-Naga)
- drinks.
- inómon.
- eggs;
- bonáy. (Bicol-Legazpi)
- súgok. (Bicol-Naga)
- fresh vegetables.
- lâbas na guláyon.
- fresh fruits.
- lâbas na prutas.
- fast food.
- karéhan.
- bread.
- tinapay.
- cheese.
- keso.
- cooked Rice.
- malútô.
- raw.
- hilaw.
- cooked.
- lutô
- noodles.
- pansit.
- grilled/roasted.
- dinaráng/nilandag/inihaw
- salt.
- asín.
- peanuts.
- máni
- sugar.
- asukar.
- soy Sauces.
- táwyô.
- onion.
- sibulyas.
- corn.
- máis
- cooking oil.
- lána.
- chili pepper.
- ladâ.
- coconut milk.
- gutâ. (Bicol-Naga)
- natók. (Bicol-Legazpi)
- viand.
- panirâ. (Bicol-Naga)
- isírâ. (Bicol-Legazpi)
- It was delicious.
- Masirámon!
- I'm finished/done.
- Tapos na ako magkáon/magkakan.
Bars
- Do you havefruit cocktail/liqueur?
- Igwá tábî kamong árak?
- One/Two bottle/s of please.
- Saróng/Duwáng bote ki tábî.
- Water.
- Túbig.
- Food.
- Kakánon. (Bicol-Naga)
- Pagkaon. (Bicol-Legaspi)
- Coffee.
- Kape.
- Milk.
- Gatas.
- Chocolate.
- Tsokolate.
- Another one, please.
- Sarô pa tábî.
- What time do you close?
- Anong oras kamo nagsasarado? or Anong oras kamo nagasara?
Jeepney
Jeepneys are the most popular means of public transportation in the Philippines. When you hand your fare over to a driver or a conductor (the person who keeps hanging on the jeepney rails), always say your origin, your destination and how many are you with.
- Stop! (to get off the jeepney).
- Pára.
- Pára tábî. (polite)
- How much is the fare to ____?
- Manggurâno tábî an plíti pasíring sa ____?
- Mamirá tábî an plíti pasíring sa _____?
- Sir(Driver), where's my change?
- Tíyô, háen tábî su ulî ko? (Bicol-Legaspi)
- Tíyô, násaén pô si sakúyang ulî? (Bicol-Naga)
- Sir(Driver), you have excess change.
- Tíyô, sobra tábî su inulî mo sakô. (Bicol-Legaspi)
- Tíyô, sobra pô si suklî. (Bicol-Naga)
- Can you drop me off at ____.
- Mábabâ tábî ako sa ____. (Bicol-Legaspi)
- Mábabâ pô ako sa _____ (Bicol-Naga)
- Where are you from?
- Sáen ka tábî hálê? (Bicol-Legaspi)
- Sáen ka pô hálê? (Bicol-Naga)
- Where will you drop off?
- Sáen ka mábabâ?
Shopping in Bikol phrasebook
- I need to buy ___.
- Kaipóhan ko magbakál ki ____. (Bicol-Legaspi)
- Kaipóhan ko magbakál nin ___. (Bicol-Naga)
- This shop sells shoes.
- An tindahan na ini nagpapabákal ki mga sapatos. (Bicol-Legaspi)
- An tindahan na ini nagpapabákal nin mga sapatos. (Bicol-Naga)
- I would like to pay now.
- Gusto ko na magbáyad ngunyán.
Driving
- Most of the road signs in the Philippines are in English. As Bicol enjoys no official status in the Philippines, no street sign is written in the language. Street signs and even public notices are written in English.
- I want to hire a car.
- Gusto kong mag-arkila nin awto. (Bicol-Naga)
- Muyá kong mag-arkila ki awto. (Bicol-Legaspi)
- Can I get insurance?
- Puede daw akong magku-á nin insurance? (Bicol-Naga)
- Puede daw akong magku-á ki insurance? (Bicol-Legaspi)
- no parking.
- daí magparada.
- gasoline station.
- gasolinahan.
- gasoline.
- gasolina.
- diesel.
- krudo.
Singular and Plural Verbs
Note To form the plural verbs in Bicol and the syllables "ra", "re", "ri", "ro", and/or "ru", were added at the middle of the root word depending on the first syllable it follows.
- The child is playing.
- Nagkakáwat an ákî.
- The children are playing.
- Nagkakaráwat an mga ákî.
- The man is sitting.
- Nagtutúkaw an lalaki.
- The men are sitting.
- Nagtuturúkaw an mga lalaki.
- The dog is barking.
- Nagbabátok an áyam.
- The dogs are barking.
- Nagbabarátok an mga áyam.
- He bought an ice cream.
- Nágbakál siya nin ice cream.
- They bought ice cream yesterday.
- Nágbarakál sindá nin ice cream kasuhápon.
- He is praying.
- Nangadyí siya.
- They are paraying.
- Nangaradyí sindá.
- The book was borrowed.
- Sinublî su libro.
- The Books were borrowed.
- Sinurublî su mga libro.
- He came with me yesterday.
- Nág-ibá siya sakúyâ kasú-ugmâ.
- They came with me yesterday.
- Nág-iribá sindá sakúyâ kasú-ugmâ.
- He bathed in the sea.
- Nagkarígos siya sa dagat.
- They bathed in the sea.
- Nagkararígos sinda sa dagat.
Singular and Plural Adjectives
Note In Bicol plural adjectives are made by adding the syllables "ra", "re", "ri", "ro" and "ru" after the first syllable. However and there is an exception. The plural of "magayón", is "magagáyon" and "mabóot" is "mabobóot".
- a wet panty.
- dumóg na kalsón.
- three wet panties.
- tolóng durumóg na kalsón.
- a small stone.
- saróng sadít na gapô.
- four small stones.
- apát na saradít na gapô.
- a dry shorts.
- sarong mamaráng shorts.
- two dry shorts.
- duwáng mararáng shorts.
- a short bamboo split.
- saróng halîpot na balâ.
- seven short bamboo splits.
- pitong haralîpot na balâ.
- a long bench.
- saróng halábâ na bench.
- four long bamboo splits.
- apát na haralábâ na balâ
Authority
- I haven't done anything wrong.
- Daí akong náginibóng salâ.
- It was a misunderstanding.
- Daí saná kami nagká-sinabután.
- Where are you taking me?
- Saén mo ako dádarahon?
- Am I under arrest?
- Dádakopon mo ako?
- Where's the warrant?
- Háen an warrant?
- I am an Malaysian/Indonesian/Emirati/Singaporean citizen.
- Sarô akong Amerikano/Australyano/Britano/Kanadyano.
- I want to talk to the Malaysian/Indonesian/Emirati/Singaporean embassy/consulate.
- Muyá kong máka-horón an embahada/consulado kan America/Australya/Britanya/Kanada. (Bicol-Legazpi)
- Gusto kong máka-ólay an embahada/consulado kan America/Australya/Britanya/Kanada. (Bicol-Naga)
- I want to talk to my lawyer.
- Muyá kong máka-horón an abogado ko. (Bicol-Legazpi)
- Gusto kong máka-ólay an abogado ko. (Bicol-Naga)
- Can I just pay a fine, now.
- Puede tábî mûna akong magbáyad ki multa? (Bicol-Legazpi)
- Puede pô akong magbáyad mûna nin multa? (Bicol-Naga)
- Law.
- Lei
- Judge.
- Huwes.
- Court.
- Korte.
- Jail.
- Karsel.
- Presohan.
- Kulungan.
- Cop.
- Pulis.
Toro-tagalog
A Tagalized form of Bicol that must be avoided. The original or indigenous words of Bicol can still be used strictly in writing or speaking. Speakers code switch between Tagalog and Bicol words making Bicol a Tagalized language. Bicol words are combined with Tagalog words. Tagalog words with Bicol suffix -on and/or -an. e.g. ayoson, instead of pakárhayón, ligpiton, instead of saráyon, palitan, instead of salidáhan, lipaton, instead of balyohón, etc.
|